映画のクライマックスが終わり、エンドロールが流れ出すとき、多くの観客がその一瞬をじっと見守ります。
そして、エンドロールの最後に「fin」と表示されると、物語が完結したことを改めて実感させられます。
ところで、皆さんは「fin」という言葉がどの国の言語かご存知ですか?
一般的には英語の「The end」と同じ意味だと思われがちですが、実はフランス語で「終わり」という意味があります。
しかし、フランスではこの表現が一般的に使われることは少ないのです。
今回は、映画のエンドロールに頻繁に使われる「fin」の背後にあるストーリーを詳しく解説します。
「fin」の多様な読み方と意味:映画のエンドマークから金融用語まで
「fin」という言葉は一般的に「ファン」と発音されることが多いですが、フランス語では「La Fin」(ラ・ファン)のように定冠詞「La」を伴う場合もあります。
これらの表現はどちらも「終わり」を意味します。
しかしながら、フランスの現地で話を聞くと、「fin」は「ファン」とは異なる発音をされることが多く、特に映画で見かける場合は「C’est fini」(セ・フィニ)と表現され、「完全に終了した」というニュアンスがあります。
フランス語特有の鼻濁音を含むため、この単語の発音は「ア」とはっきりと区別されず、「フィン」や「ファン」とは異なる独特の音になります。
一方で、英語圏では映画の終わりに「fin」と表示されることがあり、「ファン」と読むのが一般的ですが、これをフランス語の表現と誤解しやすいです。
実際には、英語の「final」の短縮形として使われることもあります。
また、「fin」を英語で「フィン」と発音すると、魚のヒレを指す言葉になります。
さらには、金融の世界では「ファイナンス」の略語としても使われることがあります。
このように「fin」という単語は、発音や意味において多様な解釈が存在し、文化や文脈によって異なる理解がされていることが確認できます。
「Fin」と「End」について:映画や文学での使い分けと一般的な誤解
「Fin」は一般的に英語ではなくフランス語で、終わりを意味します。
しかし、多くの人々がこれを英語の「finish」の省略形と誤解しています。
「Finish」は特定の活動を完了した際に使う言葉であり、「End」は未定の終了や一般的な終わりを示す際に用いられることが多いです。
映画においては、物語の終わり方が様々で、時には続編が制作されるため、「End」が適切に使用されることもあります。
一方、映画や音楽では「Fin」が用いられることがあり、これを「finish」として解釈するのは完全に間違っているわけではありません。
特に音楽では、「fine」というイタリア語が使われることが影響して、「Fin」と表示されることもあります。
日本の小説でも、物語の終わりに「Fin」と書かれることがあります。
さらに、「fin.」とピリオドがついた場合、これはフランス語の慣用ではなく、英語やスペイン語の省略形とされ、「フィン」と読まれることが一般的です。
フランス語では通常、省略を示すピリオドは使われません。
このように、「Fin」と「End」はそれぞれ異なる文脈で使われ、時に誤解を招くことがあります。
映画のエンドロールに「Fin」の表示が増えた著作権問題の影響
映画がエンドロールに「Fin」と表示するようになった背景には、著作権の問題が大きく関与しています。
1970年の著作権法が施行される以前は、物語の終わりと共に映画が終了するのが一般的でした。
しかし、法律の変更により、映画のエンドロールにはより多くの情報を含める必要が生じ、その結果として「Fin」の文字が導入されました。
映画監督たちはこの「Fin」という表示を、映画の終わりを明確に示す手段として採用し始めました。
この表示の使用は、監督の創造的な裁量によるところが大きいです。
まとめ
映画の最後に現れる「Fin」は、フランス語で「終わり」という意味を持ち、「ファン」と発音されます。
フランスではあまり一般的ではない用語です。
ピリオドを伴う「Fin.」は、英語やスペイン語での使用が示され、通常「フィン」と発音されます。
この単語を誤って使用すると、英語で「魚のヒレ」を意味する「fin」と混同されることがあるので注意が必要です。